据说,《神圣夜晚》是法国一个酒场主1847年写下的赞美诗,本来的旋律也是法国一位音乐家谱成的。我们现在听到的版本是它流传到美国后,由波士顿一个牧师翻译而成。这首作于19世纪的圣诞颂歌原文共3个大的段落。流行歌手玛丽亚-凯丽翻唱的版本只截取了其中的第一段,更多展现了这位天才歌后的独特嗓音,网上评论说,是“荡气回肠”地重新诠释了经典圣诗。听听看?
O Holy Night
Mariah Carey
O holy night. The stars are brightly shining
It is the night of our dear Savior's birth
Long lay the world in sin and error pining
Till He appeared and the soul felt its worth
A thrill of hope, the weary world rejoices
For yonder breaks a new and glorious morn
Fall _disibledevent="arial">重点词汇
pining a. 渴望的,渴思的
weary a. 厌倦的,令人厌烦的
rejoice v. 欣喜,高兴
morn n. 早晨
divine a. 神圣的,非凡的
sin n. 罪过